Schweinerei

01.12.2010 - EB

Odpůrci koalice ODS-ČSSD často používají slovní zásobu odvozenou od prasat a sviní, chtějí-li se vyjádřit k tomu, co se nyní odehrává na pražské radnici. Obecná čeština je na prasečí symboliku mnohem bohatší než hovorová angličtina. Přímé překlady slov jako "prasárna" či "prasečina" samozřemě existují, ale výrazy jako "pigsty" nebo "piggery" pokulhávají. Oxfordský slovník nabízí další prakticky nepoužitelné ekvivalenty jako "swinery" nebo hezky znějící "swinehood". Významově nejblížeji lze vzniklou situaci popsat snad jen jako "filthy business", což i odpovídá míře rozhořčení a znechucení protestujících. Kvůli nedostatku prasečích ekvivalentů v angličtině se August Darnell ze skupiny Kid Creole and the Coconuts v textu jedné své písně uchýlil k německému "Schweinerei". Tohle reggae by ostatně mohlo aspirovat na mezinárodní protikoaliční hymnu: "Tohleto já nemám rád, schweinerei, schweinerei; vadí mi ten děsnej smrad, schweinerei, schweinerei; mám už toho všeho dost, schweinerei, schweinerei; cítím vztek a cítím zlost, schweinerei, schweinerei; ale nesmíme to vzdát, nesmíme to vzdát, nesmíme to vzdát..."




Přepnout na desktop verzi

Přihlášení odběru

Zrušení odběru


FS Final Word
zavřít