Friday Edition: Špatná gramatika v Bílém domě

11.07.2014 - EB

Nedávno do Prahy na týdenní vzdělávací exkurzi zavítala skupina amerických studentek, což se stává často, ale tentokrát byla situace trochu jiná. Šlo o studentky z vysoké školy pro černošské ženy z jednoho z jižanských států. Většina z nich se nikdy předtím nepodívala mimo Spojené státy. Všechno to byly vzdělané a dobře vychované mladé dámy, ale Češi, kteří s nimi měli co do činění, jim nerozuměli. Američanky mluvily anglicky, Češi taky, ale byly to různé angličtiny.

 

Rakušané, Němci a Švýcaři mají velmi odlišné dialekty, ale ve škole se učí Hochdeutsch, kterou používají, když se potřebují dorozumět s někým mimo svůj region. Americká média rovněž pěstují určitý jazykový standard, který však není oficiální a nevyučuje se jako takový na školách. Dialekty se tolerují čím dál tím více. Konkrétně černošské dialekty jsou často podporovány jako věc, na kterou by Afroameričané měli být hrdí.

 

Výsledkem je, že mnozí černoši mají potíže dorozumět se s kýmkoli mimo svůj region. To snižuje jejich mobilitu a zaměstnatelnost. Velkou roli při glorifikaci černošských dialektů sehrála hiphopová kultura, která jejich používání spojuje s velkým zbohatnutím.

 

Zvolení Baracka Obamy také udělalo svoje. Když Obama hovoří k převážně černošskému publiku, přizpůsobuje tomu svůj jazyk. Skutečnost, že je černoch, také ztěžuje kritiku jeho příležitostných gramatických chyb. Češi nedávno mohli slyšet jeho ženu ve zprávách říkat: „Me and the president, we dream of sneaking out of the White House.“

 

Když angličtinu znásilňoval George W. Bush, všichni jím pohrdali, ale co se Obamových týče, nikdo nechce vypadat jako rasista. V extrémním případě by to mohlo vést až k situaci, kdy s sebou americké vysoké školy na studijní pobyty budou muset brát překladatele z angličtiny do angličtiny.

 

Článek původně vyšel v anglickém znění v placeném zpravodaji Friday Edition. 




Přepnout na desktop verzi

Přihlášení odběru

Zrušení odběru


FS Final Word
zavřít