Friday Edition: Jména pro více jazyků
Čeština nemá zavedený systém přepisu jmen do angličtiny kromě vypuštění diakritických znamének. Z ruského jména Даша se v angličtině příhodně stane „Dasha“, ale z toho samého českého jména Dáša se stane prostě „Dasa“. To může Dáše, Šárce nebo Alžbětě zkomplikovat život. Cizinci často netuší, jak jejich jména vyslovovat. Někteří Češi své děti globalizují tím, že jim místo tradičních jmen dávají jména postav ze svých oblíbených seriálů (Esmeralda, Kelly, atd.). Pro naše mladé čtenáře s vysokými profesními ambicemi může ale palčivějším problémem být to, jak se s přepisem jmen vypořádat a vybavit své čerstvě narozené děti pro globální svět. Nejjednodušším řešením je používání jmen jako „David“, „Marie“ nebo „Martin“, která fungují v řadě jazyků. Velkým problémem ale je, že takových jmen příliš není. A pak jsou tu samozřejmě ještě nevyslovitelná česká příjmení.
Poprvé přeloženo do češtiny. Občas se zde v pátek budeme ohlížet do minulosti a přinášet vám v češtině Final Wordy, které mají co říct i dnes. Článek původně vyšel v červenci 2003 v angličtině.