Friday Edition: Clintonova nepřesná čeština
V novém románu The President is Missing (Prezident zmizel), který napsal bývalý americký prezident Bill Clinton společně se spisovatelem Jamesem Pattersonem, autoři v jednu chvíli používají češtinu. Takto zní originál:
Bach stands in the window well as the gunfight rages on the lake. “Team 1, status,” she says, awaiting word from Lojzik, the Czech team leader.
“We are proceeding—what is—what—”
“Team 1, status!” she hisses, trying to keep her voice down.
“Helikoptéra!” Lojzik cries in his native tongue. “Odkud pochází helikoptéra?”
A helicopter?
“Team 1—”
She hears the explosion in stereo, coming from the north and from her earbuds via Lojzik’s transmitter. She looks to the north, the flames coloring the sky.
An attack helicopter? Something inside her sinks.
A tady je náš překlad:
Bachová stojí v osvětlovací šachtě, zatímco u jezera zuří přestřelka. „Týme 1, status,“ říká a čeká hlášení od vedoucího českého týmu Lojzíka.
„Postupujeme...co to...co...“
„Týme 1, status,“ sykne Bach a snaží se nezvyšovat hlas.
„Helikoptéra!“ vykřikne Lojzík ve své mateřštině. „Kde se tu vzala helikoptéra?“
Helikoptéra?
„Týme 1-“
Bachová slyší explozi, zvuk přichází ze severu a zároveň zní z jejích sluchátek přes Lojzíkovu vysílačku. Při pohledu na sever jsou vidět šlehající plameny zbarvující oblohu.
Bojová helikoptéra? Sevře se jí žaludek.
Autoři evidentně bez bližšího vysvětlení zadali překladateli úkol přeložit do češtiny větu „Where did the helicopter come from?“ s výsledkem „Odkud pochází helikoptéra?“ Správný překlad je ale „Kde se tu vzala helikoptéra?“
Neměl se Bill zeptat spíše Madly Albrightové?